发布日期:2024-09-27 23:03 点击次数:124
近日,巴黎奥运会射击名堂羼杂团体10米气手枪毙赛影院,获取银牌的51岁土耳其选手土耳其选手优素福·迪凯奇(Yusuf Dikeç)火了。
比赛中,他插着口袋、莫得像其他选手一样指挥专科装备,只戴了一副平常眼镜和耳塞,这任意感……
有网友簸弄,土耳其是派了个杀手吗?@土耳其驻华大使馆薪金称,他是别称高档军士长。
与迪凯奇一样,获取了金牌的中国步枪射击畅通员刘宇坤在比赛中也只戴着耳塞。此外,相同是射击畅通员,韩国选手金艺智前几天也因“冷情脸”走红。
今天你练听力了吗?
🤔️小功课:
1. What can be inferred about the public's reaction to Dikeç's performance and attire?
A) They disapproved of his casual appearance.
B) They were indifferent to his performance.
C) They were amused and created memes about him.
D) They focused on his shooting skills.
2. What does the term “nonchalant” most closely mean as used in the article?
A) Indifferent and unconcerned.
B) Highly focused and attentive.
C) Nervous and anxious.
D) Aggressive and competitive.
无注目原文:
Turkish marksman's nonchalant charm goes viral at Paris Olympics
From: The Guardian
Guns, for understandable reasons, should be treated with extreme caution. So it's a surprise that one of the best marksmen in the world treats the pinnacle of his sport like it's a casual day at the park.
Rather than the hi-tech gear that many of his fellow Olympians have worn in Paris this year, Turkey's Yusuf Dikeç competed in a baggy T-shirt, with one hand in his pocket and glasses that looked like they were bought on discount at the local opticians.
But while he looks like someone who wandered in off the street, the 51-year-old has competed at every Games since 2008, is a two-time world champion and won silver this week alongside Sevval Ilayda Tarhan in the mixed team 10m air pistol. It was also Turkey's first-ever Olympic shooting medal.
Dikeç's dress code prompted memes contrasting him with his Serbian opponent, Damir Mikec, who was wearing a blinder over one eye, a lens over the other and a large pair of ear defenders.
Shooters have some freedom about how they dress for competition. It's not quite true that Dikeç wasn't wearing any shooting gear. He had yellow earplugs, which weren't visible in some photos, to block out distractions while he shot in the final.
Just like Dikeç, Chinese rifle shooter Liu Yukun won a gold medal on Thursday wearing earplugs but no blinder or visor.
Dikeç seems to have embraced his newfound celebrity. With a keen eye for another staple of internet memes – a cute cat – he posted a picture of himself with his pet to Instagram.
He also displayed his low-key confidence when he was asked about his future. “I hope next in Los Angeles [for] a gold medal,” he said after winning his silver.
There appears to be a very specific demand for nonchalant silver-medal winning shooters at these Olympics. Earlier this week, South Korea's pistol shooter Kim, 31, won silver at the women's 10m air pistol event, just behind her roommate and compatriot, Oh Ye-jin, who took gold.
Her medal was a personal success but a resurfaced clip of her breaking the world record at the International Shooting Sport Federation World Cup earlier this year soon thrust her into the spotlight. Kim broke the record wearing a backwards baseball cap, and barely flinched when she set the new mark, a reaction that earned her the title – on the internet, anyway – of “the coolest person ever”.
第四播播“This girl is a movie character like how is she real?” one person posted on X.
“Underrated aspect of Yeji Kim's coolness is how blasé she seems about the whole thing. She looks like she knows she could do this in her sleep,” said another.
- ◆ -
注:汉文文本为机器翻译并非逐一双应,仅供参考
含注目全文:
Turkish marksman'snonchalantcharmgoes viralat Paris Olympics
From: The Guardian
Guns, for understandable reasons, should be treated with extreme caution. So it's a surprise that one of the bestmarksmenin the world treats thepinnacleof his sport like it's a casual day at the park.
对待枪支应该极为严慎,这是不问可知的。因此,当宇宙级顶尖射击畅通员之一竟把这项畅通的巅峰手艺当成了在公园里的失业时光,这果真令东谈主诧异。
nonchalant
nonchalant /ˈnɒn.ʃəl.ənt/ 暗示“若无其事的;漠不关爱的;满不在乎的”,英文阐发为“behaving in a calm manner, often in a way that suggests you are not interested or do not care”如:a nonchalant manner/shrug 冷淡的立场/不屑的耸肩。
viral
viral /ˈvaɪ.rəl/ 暗示“(通过集聚在个体之间马上)病毒式的(传播)”,英文阐发为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。
📍常用短语 go viral,字面预见便是“像病毒一样传播、扩散”,扩充为“走红,十分流行,纵脱传播”,比如一又友圈xxx刷屏了,也不错说go viral.
📍名词阵势virality.
marksmen
marksman /ˈmɑːks.mən/ 暗示“神弓手,神枪手”,英文阐发为“someone who can shoot a gun very accurately”举个🌰:Police marksmen were called to the scene. 警方的神枪手被调至现场。
pinnacle
pinnacle /ˈpɪn.ə.kəl/ 暗示“顶点;顶点影院,顶峰”,英文阐发为“the most successful or admired part of a system or achievement”举个🌰:By the age of 30 she had reached the pinnacle of her career. 她在30岁阵势业达到顶峰。
Rather than thehi-tech gearthat many of his fellow Olympians have worn in Paris this year, Turkey's Yusuf Dikeç competed in abaggyT-shirt, with one hand in his pocket and glasses that looked like they were bought on discount at the localopticians.
在本年的巴黎奥运会上,土耳其选手优素福·迪凯奇(Yusuf Dikeç)莫得像其他奥运选手那样身着高技术装备,而是穿戴一件宽松的T恤,一只手插在口袋里,戴着一副看上去就像是在当地眼镜店打折买来的眼镜参加比赛。
hi-tech
hi-tech = high-tech 暗示“高技术的”,英文阐发为“using the most advanced and developed machines and methods”举个🌰:This weapons system is an affordable, hi-tech solution. 这一刀兵系统提供了一种价钱合理的高技术科罚有议论。
gear
gear /ɡɪər/ 暗示“(从事某行径的)装备,器用,衣服”,英文阐发为“the equipment, clothes, etc. that you use to do a particular activity”,如:fishing/camping gear 垂纶/野营器用。又是联邦快递!文中提到华为公司时用的telecom-gear maker 通信/电信建立制造商。
📍gear不错指衣服(clothes),如:all the latest gear 最新潮的衣服。
baggy
baggy /ˈbæɡ.i/ 暗示“(衣服)魁梧的,宽松下垂的”,英文阐发为“(of clothes) hanging loosely because of being too big or having been stretched”如:baggy trousers 魁梧的裤子。
optician
optician /ɒpˈtɪʃ.ən/ 暗示“验光师;配镜师;眼镜店,眼睛商”,英文阐发为“someone whose job is examining people's eyes and selling glasses or contact lenses to correct sight problems;An optician is a shop where you can have your eyes tested and buy glasses and contact lenses.”
But while he looks like someone who wandered in off the street, the 51-year-old has competed at every Games since 2008, is a two-time world champion and won silver this week alongside Sevval Ilayda Tarhan in the mixed team 10mair pistol. It was also Turkey's first-ever Olympic shooting medal.
不外,诚然他看起来像个在街上闲荡的东谈主,但这位51岁的宿将自2008年以来参加了每一届奥运会,两度获取宇宙冠军,本周与塞夫瓦莱·伊莱达·塔尔汗(Sevval Ilayda Tarhan)沿路赢得了羼杂团体10米气手枪比赛的银牌。这亦然土耳其有史以来第一枚奥运会射击奖牌。
air pistol
air pistol /ˈeə ˌpɪs.təl/ 暗示“气手枪”,英文阐发为“a small gun that uses air pressure to fire a pellet (= small object)”
Dikeç'sdress code prompted memes contrastinghim with his Serbian opponent, Damir Mikec, who was wearing ablinderover one eye, alensover the other and a large pair ofear defenders.
迪凯奇的着装作风引起了东谈主们的热议,他与塞尔维亚选手达米尔·迈克奇(Damir Mikec)酿成了昭着对比,后者一只眼睛戴着眼镜挡板,另一只眼睛戴着镜片,耳朵上还戴着一副大耳罩。
dress code
dress code暗示“着装圭臬;着装章程”,英文阐发为“The dress code of a place is the rules about what kind of clothes people are allowed to wear there.”举个🌰:There was a brutally enforced dress code, which required women to be covered from head to toe. 曾有着严格的着装章程,条件女士重新到脚齐要裹紧。
code不错暗示“法典,规章;步履准则,谈德法式”,英文阐发为“a set of rules, laws, or principles that tell people how to behave”,如:fire code不错阐发为消防法式,消防规章,highway code (英国)交通司法。
prompt
prompt /prɒmpt/ 作名词,1)暗示“(打算机屏幕上的)指示符(炫耀打算机仍是准备好采选指示)”,英文阐发为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”
📍在ChatGPT火热的今天,prompt无为指的是给模子的输入,用来激励或相通模子生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给讲话模子的一段笔墨或号令,以便模子据此领路用户的需求并给出相应的反馈或信息。举例,在与像ChatGPT这么的大讲话模子交互时,用户建议的问题或指示便是一个“prompt”。模子会凭据这个prompt的内容分析、处理并生成回答或扩张关连的任务。Prompt关于大讲话模子来说口舌常要害的,因为它平直决定了模子如何领路和薪金用户的需求。
📍prompt汉文里有译为“指示词”,prompt engineering 便是“指示工程/指示词工程”。
2)暗示“(给演员的)提词,提白”,英文阐发为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”
3)作动词,暗示“促使;导致;激起”,英文阐发为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了东谈主群中一男人的盛怒。
📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此晦气。
4)作动词,暗示“(尤指)给(演员)提词”,英文阐发为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只须让东谈主提词。
meme
meme (/ˈmiːm/ )是指在团结个文化氛围中,东谈主与东谈主之间传播的想想、步履大略作风,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,别名模因、拟子等。其实「meme」指的便是在网上马上传播,流行起来的一些观念(或图像、视频等)等东西,不错平直阐发成咱们常说「梗」、「段子」、「样式包」,辞书中界说为:a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genesbut by another means such as people copying it;举个🌰:Take a look at the top ten internet memes for this past year. 看一下前年互联网上的十大梗。
contrast
contrast /ˈkɒn.trɑːst/ 作名词,暗示“分别,互异;对照,对比”,英文阐发为“an obvious difference between two or more things”举个🌰:I like the contrast of the white trousers with the black jacket. 我可爱白色长裤与玄色夹克酿成的反差。
作动词,暗示“酿成对照;显出显然的互异”,英文阐发为“If one thing contrasts with another, it is very different from it.”举个🌰:The tartness of the lemons contrasts with the sweetness of the honey. 柠檬的酸味和蜂蜜的甜味酿成昭着的对比。
blinder
blinder /ˈblaɪn.dər/ 1)暗示“(尤指体育方面的)精彩推崇”,英文阐发为“an excellent performance at some activity, especially in sport”举个🌰:He played a blinder in yesterday's semifinal. 他在昨天的半决赛中推崇出色。
2)在射击畅通中,blinder是指射击畅通员用来遮住一只眼睛的安装。这种安装无为用于匡助弓手聚会翔实力和清爽视野,防护外界侵犯。它不错是肤浅的眼罩或是安装在射击眼镜上的遮光片。
lens
lens /lenz/ 作名词,暗示“镜片,镜头,透镜”,英文阐发为“a curved piece of glass, plastic, or other transparent material, used in cameras, glasses, and scientific equipment, that makes objects seem closer, larger, smaller, etc.”如:a camera with a zoom lens 变焦(镜头)摄影机。作动词,暗示“拍摄”。
ear defenders
ear defenders /ˈɪə dɪˌfen.dəz/ 暗示“(免受噪声伤害的)耳朵保护罩”,英文阐发为“a pair of pieces of thick material that cover or block the ears to protect them from being damaged by loud noise”举个🌰:The company wanted the workforce to wear ear defenders. 公司但愿职工戴上护耳罩。
Shooters have some freedom about how they dress for competition. It's not quite true that Dikeç wasn't wearing any shooting gear. He had yellowearplugs, which weren't visible in some photos, to block out distractions while he shot in the final.
射击畅通员在比赛中的着装有一定的开脱度。本色上,迪凯奇也不是全齐莫得射击装备。他在决赛中戴着黄色耳塞,用来屏蔽侵犯,但有些像片中莫得拍到。
earplug
earplug /ˈɪə.plʌɡ/ 无为复数,暗示“(挡噪声或防水的)耳塞”,英文阐发为“a small piece of soft material, such as wax, cotton, or plastic, that you put into your ear to keep out noise or water”
Just like Dikeç, Chineserifleshooter Liu Yukun won a gold medal on Thursday wearing earplugs but no blinder orvisor.
与迪凯奇一样,中国步枪射击畅通员刘宇坤在周四赢得了一枚金牌,他其时也只戴着耳塞,但莫得戴眼镜挡板或帽子。
rifle
rifle /ˈraɪfəl/ 作名词,暗示“来福枪;步枪”,英文阐发为“a type of gun with a long barrel (= part shaped like a tube), fired from the shoulder and designed to be accurate at long distances”。
作动词,1)暗示“马上翻查;急促翻找”,英文阐发为“to search quickly through something, often in order to steal something”举个🌰:The safe had been rifled and the diamonds were gone. 保障柜被打劫了,钻石不翼而飞。
2)暗示“猛踢(足球)”,英文阐发为“to kick a ball very hard and straight in a game of football”
visor
visor /ˈvaɪ.zər/ 1)暗示“(头盔上的)行径面罩;遮阳帽舌”,英文阐发为“a part of a helmet that can be pulled down to cover the face”
2)暗示“(汽车前窗上方的)遮阳板”,英文阐发为“a piece of stiff material above the front window of a car, etc. that can be pulled down to give protection from strong light from the sun”
Dikeç seems to have embraced hisnewfoundcelebrity. With a keen eye for anotherstapleof internet memes – a cute cat – he posted a picture of himself with his pet to Instagram.
迪克似乎仍是乐在其中,享受着他的新晋网红身份。他以敏锐的眼神捕捉到了另一集聚流行元素——可儿的猫咪,在Instagram上发布了一张我方与猫咪的合照。
newfound
newfound /ˈnjuː.faʊnd/ 暗示“(训诫或材干)新获取的”,英文阐发为“a newfound quality or ability has started recently”举个🌰:This success is a reflection of their newfound confidence. 这一得胜炫耀出他们刚刚拔擢的信心。
staple
staple暗示“基本食品;主食;主要居品;某物的主要部分”(a basic type of food that is used a lot;a main product or part of something),如:a table-top staple 不错领路为饭桌上必备的食品,举个🌰:Aid workers helped distribute corn, milk and other staples. 支柱东谈主员协助分发谷物、牛奶过火他必需的食品。
He also displayed hislow-keyconfidence when he was asked about his future. “I hope next in Los Angeles [for] a gold medal,” he said after winning his silver.
当被问及我方的明天时,他也推崇出了低调的自信。他在获取银牌后说:“我但愿下一次能在洛杉矶获取金牌。”
low-key
low-key /ˌləʊˈkiː/ 暗示“(行径)低调的,不张扬的”,英文阐发为“A low-key event is quiet and without a great show of excitement.”
There appears to be a very specific demand for nonchalant silver-medal winning shooters at these Olympics. Earlier this week, South Korea's pistol shooter Kim, 31, won silver at the women's 10m air pistol event, just behind her roommate andcompatriot, Oh Ye-jin, who took gold.
在这届奥运会上,似乎对不经意赢得银牌的射击畅通员有很大的关注。本周早些时辰,31岁的韩国气手枪射击畅通员金艺智在女子10米气手枪比赛中获取银牌,输给了她的室友兼队友吴艺珍(Oh Ye-jin)。
compatriot
compatriot /kəmˈpæt.ri.ət/ 暗示“同国东谈主,本家”,英文阐发为“a person who comes from the same country”;好意思式,暗示“伙伴;共事”,英文阐发为“a friend or someone you work with”
Her medal was a personal success but aresurfaced clipof her breaking the world record at the International Shooting Sport Federation World Cup earlier this year soonthrusther into the spotlight. Kim broke the record wearing a backwards baseball cap, and barelyflinchedwhen she set the new mark, a reaction that earned her the title – on the internet, anyway – of “the coolest person ever”.
这枚奖牌是她个东谈主设立,但本年早些时辰她在海外射击畅通长入会宇宙杯上冲突宇宙记载的视频片段再次被传播开来,很快使她成为热议的焦点。金艺智反戴着棒球帽冲突了记载,当她创下新记载时她险些莫得任何反应,于是东谈主们称她为“有史以来最酷的东谈主”——至少在互联网上是最酷的。
resurface
resurface /ˌriːˈsɜː.fɪs/ 1)暗示“再次浮出;再次涌现水面”,英文阐发为“to rise to the surface of the water again”举个🌰:When the divers did not resurface after an hour, three crew members dived down to look for them. 1个小时后潜水员们齐莫得浮出水面,于是3名船员潜水下去搜寻他们。
2)暗示“(悲痛)涌现,唤起,再次出现”,英文阐发为“If a memory resurfaces, you remember it again after you had forgotten about it.”举个🌰:Memories of his childhood resurfaced when he saw the photographs. 他看到这些像片后,童年的悲痛又浮目前目下。
clip
clip /klɪp/ 1)暗示“(电影或电视节筹谋)裁剪,片段”,英文阐发为“a short part of a film or television programme”举个🌰:I've seen a clip from the movie. 我看过这部电影的一个片段。
2)暗示“夹子;别针;回形针”,英文阐发为“a small object usually made of metal or plastic, used for fastening things together or holding them in position”如:a paper/hair/tie clip 回形针/发卡/领带夹。
thrust在这里,“thrust”的预见是“一会儿使处于某种景况”或“强行推入”,用来态状某东谈主一会儿参加公众视野或成为焦点。“thrust her into the spotlight”不错翻译为“让她成为焦点”或“让她参加公众视野”。
thrust /θrʌst/ 作动词,暗示“猛推;猛塞;猛刺”,英文阐发为“If you thrust something or someone somewhere, you push or move them there quickly with a lot of force.”举个🌰:She thrust the money into his hand. 她把钱塞进他手中。
🎬电影《机械战警》(RoboCop)中的台词提到:"Thrust into the spotlight, Clara Murphy won't talk.""被聚光灯包围 克莱拉·墨菲仍不肯启齿"
thrust /θrʌst/ 作名词,1)暗示“猛推;刺;戳;插 ”,英文阐发为“a sudden strong movement that pushes sth/sb forward”举个🌰:He killed her with a thrust of the knife. 他把她一刀刺死了。
2)暗示“重点,要旨,中心点”,英文阐发为“the main idea, subject, or opinion that is discussed or written about”举个🌰:The main thrust of her argument was that women are compromised by the demands of childcare. 她的主要论点是妇女受到需要照看孩子的连累。
flinch
flinch /flɪntʃ/ 暗示“(因祸患或顾虑)猛地一颤;畏怯,谢却”,英文阐发为“to make a sudden, small movement because of pain or fear”举个🌰:He didn't even flinch when the nurse cleaned the wound. 照管清洗伤口的时辰,他齐少量也没畏怯。
“This girl is a movie character like how is she real?” one person posted on X.
“这个女孩简直像电影变装一样,她怎样会是信得过的呢?”有东谈主在X上发帖说。
“Underratedaspect of Yeji Kim's coolness is howblaséshe seems about the whole thing. She looks like she knows shecould do this in her sleep,” said another.
“金艺智的酷劲被低估了,她对整件事看起来齐很漠然。她看上去就像知谈我方不错瓮中捉鳖地作念到一样,”另一个东谈主说。
underrated
underrated /ˌʌn.dəˈreɪ.tɪd/ 暗示“被低估的;评价过地的”,英文阐发为“better or more important than most people believe”举个🌰:In my opinion, fennel is an underrated vegetable. 在我看来,茴香是一种被低估的蔬菜。
blasé
blasé /ˌblɑːˈzeɪ/ 暗示“不终点的;司空见惯的”,英文阐发为“bored or not excited, or wishing to seem so”举个🌰:He flies first class so often, he's become blasé about it. 他无为坐飞机头等舱,是以仍是不终点了。
could do sth in one's sleep
could do sth in your sleep暗示“梦里也能作念(暗示因为常作念是以不错颠倒容易地作念某事)”,英文阐发为“If you could do something in your sleep, you can do it very easily, usually because you have done it so often.”举个🌰:I've made this recipe so many times I could do it in my sleep now. 我作念这个食谱许屡次了,目前我在梦里也能作念。
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年8月2日
第3464天
每天捏续手脚学外语影院